前鼻音通常是說(shuō)拼音中以“n”結尾的韻母,這些韻母有an ian uan üan en in uen ün等,而后鼻音則是說(shuō)拼音中以“ng”結尾的韻母,這些韻母有ang iang uang eng ing ueng ong iong等。漢語(yǔ)拼音跟英語(yǔ)有很多的相似之處,-我們在學(xué)習的時(shí)候可以相互的借鑒,不過(guò)其本質(zhì)上還有一些區別的,我們不能用學(xué)習拼音的方式來(lái)學(xué)習英語(yǔ),也不能用學(xué)習英語(yǔ)的方式來(lái)學(xué)習拼音。

中國文字

從倉頡造字開(kāi)始我國的漢字已經(jīng)傳承了幾千年,其從最開(kāi)始的甲骨文然后到金文、大篆(籀文)、小篆,至隸書(shū)、草書(shū)、楷書(shū)、行書(shū)直到現在的簡(jiǎn)體字,可以說(shuō)漢字見(jiàn)證了我國的歷史文化,如果沒(méi)有漢字我們將對歷史的很多事件都無(wú)法得知,漢字與其它國家的語(yǔ)言不同,其能夠使我們的左右腦動(dòng)起來(lái),而其它國家的語(yǔ)言只能動(dòng)一邊的腦,所以學(xué)習漢字有助于增強大腦。我們可以在日本韓國等國家的文字種發(fā)現漢字的身影,可想而知漢字對于它們的影響,雖然它們創(chuàng )造了自己的文字,但最終還是離不開(kāi)漢字。
文字的局限性

有很多東西文字是無(wú)法表達的,我們也不能過(guò)度的依賴(lài)文字,尤其是現在網(wǎng)絡(luò )發(fā)達的時(shí)代,很多人都是通過(guò)文字交流的,有些人在讀一些文字的時(shí)候會(huì )曲解作者的意思,而我們在表達的時(shí)候常常也會(huì )用錯文字,例如老子的《道德經(jīng)》,根據分句的不同,他的文章意思也會(huì )不同,看的人不同他們所理解的意思也會(huì )不同,而老子已經(jīng)不在人世,我們也無(wú)法判斷他想表達的究竟是什么意思,只能通過(guò)自己的猜想來(lái)證實(shí)。

萬(wàn)物都是隨時(shí)變化的,就如我們看老子的《道德經(jīng)》一樣,每個(gè)人看見(jiàn)的都是不同的,這也是中國文化出彩的地方,他不會(huì )將我們局限,而是告訴我們萬(wàn)事萬(wàn)物沒(méi)有固定的答案,都是在不斷變化的。
本文由網(wǎng)上采集發(fā)布,不代表我們立場(chǎng),轉載聯(lián)系作者并注明出處:http://m.9898677.com/hangyebk/202206/29437.html